Translation project for Pokémon Black2 & White2
-
08-06-2012 06:24 PM
#4101

Originally Posted by
lorisz84
but the patch 2.2 is final
This is not the final patch.
Have any questions or suggestions about the site? PM me! Or send me an e-mail:
tidus.psn@gmail.com
PokéStation:
Twitter &
Facebook
Kyohack: Those russian hackers must've been smart enough to google search what bulbasaur is.
-
08-06-2012 06:43 PM
#4102
Hiya, I can't download the English patch, my PC seems to consider it dangerous. Why?
-
08-06-2012 06:50 PM
#4103
Guys how do i update my patch on my R4i card? i dont want to have to start a new game in order to update the patched rom on my R4
Thank
-
08-06-2012 06:53 PM
#4104
I'm working on translations again, now that I have a working computer. the last line of the 675.txt on the github rather confuses me. Here is the original text from the Kanji, (with all the /xfffe stuff removed):
ランダムマッチ またはWi-Fi大会の 参加中に本体の電源が 切れると1時間 ランダムマッチや 大会 で対戦が できなくなりますご注意ください
It says, basically: "Please note that if you turn the power off, you will not be able to compete in random matches and tournaments over Wi-Fi for one hour." Simple, yes? well unfortnately, given that all the /xfffe and stuff is in there to break the sentence up, I'm not sure how i should break the translation up, as "please note" is at the very end in the kanji, and Wi-Fi is near the beginning. I suppose i COULd use the awkward sounding "For random matches and tournaments over Wi-Fi, if the power is turned off, you will not be able to compete in random matches and tournaments for one hour, please note." but what do you guys think?
-
08-06-2012 07:12 PM
#4105
Hmmn..is there any way to increase the number of characters when naming in a later patch? Only 5 characters is rather inconvenient for naming purposes I find, especially when naming pokemon for people like me who have a habit of nicknaming all of them.
-
08-06-2012 07:26 PM
#4106

Originally Posted by
Shizari
I'm working on translations again, now that I have a working computer. the last line of the 675.txt on the github rather confuses me. Here is the original text from the Kanji, (with all the /xfffe stuff removed):
ランダムマッチ またはWi-Fi大会の 参加中に本体の電源が 切れると1時間 ランダムマッチや 大会 で対戦が できなくなりますご注意ください
It says, basically: "Please note that if you turn the power off, you will not be able to compete in random matches and tournaments over Wi-Fi for one hour." Simple, yes? well unfortnately, given that all the /xfffe and stuff is in there to break the sentence up, I'm not sure how i should break the translation up, as "please note" is at the very end in the kanji, and Wi-Fi is near the beginning. I suppose i COULd use the awkward sounding "For random matches and tournaments over Wi-Fi, if the power is turned off, you will not be able to compete in random matches and tournaments for one hour, please note." but what do you guys think?
"Turning the power off will result in Random Matches and Tournaments being unavailable over Wi-Fi for one hour."
I guess that could work. :P
@Spectraline We're most likely going to have that in our next patch.
Have any questions or suggestions about the site? PM me! Or send me an e-mail:
tidus.psn@gmail.com
PokéStation:
Twitter &
Facebook
Kyohack: Those russian hackers must've been smart enough to google search what bulbasaur is.
-
08-06-2012 07:34 PM
#4107

Originally Posted by
Tidus
"Turning the power off will result in Random Matches and Tournaments being unavailable over Wi-Fi for one hour."
I guess that could work. :P
@
Spectraline We're most likely going to have that in our next patch.
That WOULD work, but the issue is that there's all that /xffe stuff, and i have to choose how to break up the translation. here's what it looks like in the Kanji Reference:
ランダムマッチ または\xfffeWi-Fi大会の 参加中に\xf000븀\x0000\xfffe本 体の電源が 切れると\xf000븁\x0000\xfffe1時間 ランダムマッチや 大会で\xfff e対戦が できなくなります\xf000븀\x0000\xfffeご注意ください\xf000븁\x00 00
-
08-07-2012 01:15 AM
#4108

Originally Posted by
Shizari
That WOULD work, but the issue is that there's all that /xffe stuff, and i have to choose how to break up the translation. here's what it looks like in the Kanji Reference:
ランダムマッチ または\xfffeWi-Fi大会の 参加中に\xf000븀\x0000\xfffe本 体の電源が 切れると\xf000븁\x0000\xfffe1時間 ランダムマッチや 大会で\xfff e対戦が できなくなります\xf000븀\x0000\xfffeご注意ください\xf000븁\x00 00
Who cares just do it basic, chop it up like how it'd be in Kanji
Random matches NEXT
May be cut off NEXT
And all progress for current tourneys NEXT
I mean really, I doub't the others will care, anyone have a damn problem with the few of us that's translating this? Tell them to get their *** on here and do some of this their fukin selves if they wanna complain, just throw bits in there if you're unsure, I came across this problem too actually, and just chopped it up small, if you wanna really go out on a whim, you can cut the " \xf000븀\x0000\xfffe " off, that's what makes it skip, though, I can't GUARANTEE it won't break anything, I honestly think we'd rather just skip through bits and pieces of text than risk that though, but yeah just chop it up small then. The cat - Next had a hat - next etc
-
08-07-2012 04:43 AM
#4109

Originally Posted by
ShzL
Guys how do i update my patch on my R4i card? i dont want to have to start a new game in order to update the patched rom on my R4
Thank
Have you tried to rename your save file with the same name as your rom?
For instance my previous sav file on patch 2.1 is called PokemonBurakkutsu.sav
and my Pokemon Black 2 2.2 rom name is PokemonBlack2.2
then I would change my 2,1 sav file name to PokemonBlack2.2.nds.sav.
However if you do not put the nds before the .sav extension your save file will not work.
Last edited by HimikoXKuroshida; 08-11-2012 at 06:32 PM.
Reason: Adding more details for the sake of clarity
-
08-07-2012 11:36 AM
#4110
Where is Pokewood file? I need it to look it
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
© PokéStation 2007-2012. All Rights Reserved. Pokémon and related characters are ©1995-2012
Nintendo,
Creatures,
Gamefreak and
Pokémon . All other copyrights go to the original creators or owners.